top of page
Space

Non tutti dovrebbero essere scrittori.

Ma sicuramente tutti dovrebbero provarci.

Non si sa mai; magari stai sprecando la tua vita in banca quando potresti allietare lettori sparsi per il mondo con curatissimi versi.

O magari dovresti continuare ad approvare mutui.

- il tuo editor molto onesto -

benvenuto, autore

Mi chiamo Alexa e oggi sarò la tua guida personale nel vasto mondo dell'editing. No, non mi sentirai rispondere a "Alexa, accendi la luce". Sono un essere umano, una lettrice selettiva e un editor letterario e farò del mio meglio per supportarti.

Vai a:

1. Generi letterari

2. Servizi di editing

3. Confronta i servizi

4. FAQ servizi letterari

generi letterari

Come ben sapranno i lettori con scarsa vita sociale (sono dei vostri), ci sono molti generi letterari e ancor più sottogeneri e una quantità spaventosa di crossover tra generi. Personalmente odio il termine "genre" (pronuncia: /ˈʒɒn.rə/; inglese per "genere"), nella stessa maniera in cui ad alcuni vengono i conati al senitre la parola "moist" (=umido). Al di là della pronuncia rivoltante, questo termine costringe sia l'autore che il lettore a sceglierne uno, o una specifica combinazione di essi, scrivendo una storia o acquistando in libreria. 

Eppure, la cruda realtà è che quando tu, autore, vuoi vendere la tua storia, è probabile che se non rendi chiaro di quale genere si tratti, nessu editore vorrà pubblicarla.

Incoraggerò sempre gli autori a testare i confini imposti dalle convenzioni letterarie, cosicché l'unico uso che avremo di queste scatolette ordinate è come gradini.

Considera lo standard come un riferimento, non una guida.

Qualunque sia la tua perversione letteraria, posso esserti d'aiuto (e in caso contrario, te lo farò sapere). Tanto per, vedi la lista sottostante per farti un'idea in quali categorie letterarie mi piace pensare di essere specializzata.

NARRATIVA (racconti e romanzi)

  • Fantasy (high, low, urban, dark fantasy)

  • Fantascienza (post-/apocalittica, soft, hard; storia alternativa)

  • Romanzo rosa (dark, fantasy, comedy romance)

  • Mystery (detective fiction, thriller)

  • Horror (ghost stories, supernatural fiction, horror comedy)

SAGGISTICA

  • Saggistica creativa (letteratura di viaggio, memorialistica)

  • Saggi (critica culturale, ekphrasis)

breve nota sui servizi di editing

Magari ti serve che qualcuno controlli la tua opera un'ultima volta, o ti sei incartato alla sesta revisione questo mese, o ancora hai bisogno di editing esaustivo e guidato che metta tutto in regola.

Non preoccuparti, ci siamo passati tutti. Be', io no, ma mi sembrava una cosa carina da dire.

tanti libri

VERSO LA PUBBLICAZIONE

STESURA

REVISIONE

PUBBLICAZIONE

Il lavoro dello scrittore inizia molto prima della stesura! Magari le tue mani non vedono l'ora di mettersi all'opera, però, credi a noi, delineare in modo chiaro il progetto fa la differenza, specialmente se la narrazione si svolge in più libri.

Bonus per i miei Foscolo e le mie Deledda: Sei un autore o autrice italiano/a che vuole pubblicare in inglese? Ci sono vantaggi significativi nel mirare al più grande mercato anglofono. Sebbene io non possa fornire line/copy editing o proofreading in italiano (sorry, questi solo in inglese!), possiamo sicuramente lavorare insieme nelle fasi precedenti, delineando (project assessment) e strutturando (developmental editing) la tua opera, e poi possiamo parlare di traduzione. Let's chat!

DEVELOPMENTAL EDITING

LINE EDITING

COPY EDITING

PROOFREADING

La fase di editing può intimidire ma decisamente non la puoi saltare (nessuno vuole leggere quella prima bozza che hai scritto alle 3 di notte).

Affidare il tuo manoscritto a un editore esperto (sono io!) non solo ti toglie questo fardello ma è anche benefico per la tua opera, in quanto un occhio esterno spesso si accorge di  ciò che potrebbe esserti sfuggito o che potresti aver dato per scontato in fase di revisione. 

È simile al betareading ma con la chicca aggiuntiva che fornirò sempre critiche costruttive (piuttosto che fare commenti basati sulle sensazioni, cioè sul niente) e suggerimenti studiati unitamente a istruzioni su come implementarli.

Veniamo al dunque.

Looking at Mood Board

PROJECT ASSESSMENT

Cosa ricevi:

  • Resoconto dettagliato della valutazione

  • Roadmap del progetto

  • Call (2 h) per discutere i risultati

In caso tu abbia saltato l'introduzione o sia solo testardo/a, lascia che mi ripeta: Delineare il tuo progetto è importante quanto scrivere la prima bozza del manoscritto. Lavorarci con un editor (di nuovo io!) può aiutarti con gli aspetti più tecnici (è il mio lavoro). Ecco cosa faremo: Tu mi manderai tutti i materiali che hai prodotto finora, come tutte le linee di trama, schede dei personaggi, le varie ambientazioni e pensieri random; più ce n'è, meglio è. Io poi svolgerò i seguenti compiti:

  • Determinare quanto il tuo progetto sia rilevante nel mercato anglofono. Questa parte della valutazione include un'analisi dei trend nazionali e internazionali correnti per darti un'idea di quanto sia probabile pubblicare il lavoro commercialmente (e in quale parte del mondo).

  • In un romanzo/racconto, valutare se la trama, i personaggi e tutti gli altri aspetti narrativi funzionino bene complessivamente. Sono coerenti i tuoi personaggi? Ci sono abbastanza colpi di scena per rendere il progetto (che sia un libro a sé stante o una serie di libri) sostenibile? Nella saggistica, valutare la coesione e coerenza di tutti i punti e sezioni. Chiarire questi aspetti nei primi  stadi della stesura di un romanzo è decisamente meglio che ritrovarsi ad affrontare numerose incoerenze nella fase di revisione dei contenuti.

  • Fornire consigli sulle prossime mosse. In linea con i risultati della valutazione, ti fornirò una roadmap del progetto da seguire affinché tu possa impiegare al meglio il tuo tempo e le tue energie.

Per una lista esaustiva del tipo di aspetti che esamineremo (perciò il tipo di materiali che dovresti fornirci), contattami.

libri aperti

Se hai già scritto una bozza, mandamela per una valutazione dei seguenti aspetti:

  • Come si colloca il tuo manoscritto sul mercato. Questa parte della valutazione include un'analisi dei trend nazionali e internazionali correnti per darti un'idea di quanto sia probabile pubblicare il lavoro commercialmente (e in quale parte del mondo).

  • Critica strutturale. Specialmente se vuoi autopubblicarti, questa parte della valutazione ti darà un quadro generale di quali aspetti complessivi richiedono più attenzione in termini di trama, caratterizzazione e sviluppo personaggi, fluidità del testo e struttura delle scene.

  • Qualità dell'inglese (se rilevante). Specialmente se non sei madrelingua, una valutazione dell'inglese ti segnalerà il tipo di sviste ed errori grammaticali e sintattici che devi correggere prima di presentare la tua opera a una casa editrice o prima di autopubblicarti.

  • Consigli sui prossimi step per pubblicare/autopubblicarsi. A seconda dei tuoi obbiettivi e in base alla valutazione delle aree menzionate ti darò consigli su come procedere verso la pubblicazione.

​​

N.B.: Non servirebbe dirlo ma non si sa mai... Affinché ti possa fornire i consigli più accurati ed appropriati, mandami il tuo manoscritto una volta completato (no bozze incomplete!).

MANUSCRIPT ASSESSMENT

Cosa ricevi:

  • Resoconto dettagliato della valutazione

  • Call (2 h) per discutere i risultati

A Young Woman Writing

FOR ITALIAN

AUTHORS ONLY

POST-TRANSLATION EDITING

Cosa ricevi:

  • Manoscritto completo di commenti + revisioni

I lettori anglofoni son più numerosi di quelli italiani; e va bene, non è proprio una statistica, ma siamo d'accordo che è così, no? Quindi perché non pubblicare il tuo romanzo o racconto in questa lingua meravigliosamente complessa?

 

Come tu traduca l'opera – con l'IA o l'app ho-un-parente-che-mastica-inglese – non ha importanza, poiché fortunatamente si dà il caso che io sia un editor professionista di lingua inglese che può controllare:

  • Accuratezza. Il primo passo è naturalmente assicurarsi che Chat G** no abbia stravolto il contenuto. Sì, può succedere – vedi gli esempi qui.

  • Stile. Che il tuo stile (la tua voce!) venga mantenuto nella traduzione è essenziale. Controlleremo che lo sia, apportando le necessarie modifiche dove la coerenza stilistica è venuta meno nel processo di traduzione.

  • Localizzazione. Molte espressioni, riferimenti, ecc., in italiano perdono il loro significato se tradotte in inglese in maniera letterale (come potrebbe fare l'IA o tua zia). Mi assicurerò che il testo sia correttemente localizzato, ovvero adattato alla regione della tuo pubblico target.

​​

N.B.: Per questo servizio di editing, dovrai mandarci sia il manoscritto originale (solo in italiano) che la sua traduzione in inglese. Il post-translation editing viene fatto solo insieme a Line e/o Copy Editing (è un servizio add-on).

dietro le quinte

Il developmental editing si occupa di trama, fluidità narrativa e caratterizzazione e sviluppo dei personaggi. Gli aspetti indicati di seguito potrebbero non essere rilevanti a tutte le opere, ma danno un'idea di quali aree sono oggetto di editing in questa fase:

  • Trama. Sviluppo temi principali, epilogo di trama principale e trame secondarie, arco narrativo, convenzioni genere letterario, world building, foreshadowing (se stai pensando, "che cavolo sono queste cose?!", siamo nella stessa barca; scherzo, ti posso spiegare tutto se ti va di chattare).

  • Fluidità. Attrattiva, ritmo, struttura narrativa.

  • Personaggi. Credibilità, coerenza, comportamenti, backstory, obbiettivi dei personaggi.

​​

Se non è quanto riportato sopra a preoccuparti, prima di tutto, buon per te (ma consulterei comunque un editor fossi in te); secondo, se i tuoi crucci riguardano gli aspetti narrativi (dialoghi, struttura capitoli, stile) o quelli linguistici (grammatica, sintassi), contattaci rispettivamente per Line Editing o Copy Editing.

​​

N.B.: Il developmental editing viene fatto su manoscritti completi; perché effettuare una correzione linguistica su una bozza da completare... per poi farla un'altra volta a completamento del lavoro di stesura? (Dovresti averlo capito ormai: no bozze incomplete!)

DEVELOPMENTAL EDITING

Cosa ricevi:

  • Manoscritto con commenti + suggerimenti

  • Riassunto delle considerazioni

  • Call (2 h) per discutere i risultati

leggere sul tablet

LINE EDITING

Cosa ricevi:

  • Manoscritto completo di commenti + revisioni

  • Style guide con tutte le scelte stilistiche fatte

Il line editing si occupa di coerenza, leggibilità e linguaggio:

  • Coerenza. Coerenza di testo, dialoghi, logica.

  • Leggibilità. Purple prose, struttura paragrafi.

  • Terminologia. Controllo idoneità linguaggio (stile, setting, genere).

​​

Essendo un servizio che presta attenzione al tuo manoscritto capitolo per capitolo e riga per riga, la nostra raccomandazione è richiedere un servizio di line editing solo una volta soddisfatti del contenuto e fatto Developmental Editing

​​

N.B.: Il line editing va fatto su manoscritti completi; tuttavia, puoi usufruire del servizio anche per passi di testo più brevi (uno o più capitoli) per meglio capire come questo tipo di editing possa migliorare il tuo manoscritto.

correggere un testo

Il copy editing si occupa di grammatica e sintassi:

  • Grammatica. Correzione errori, includi quelli legati all'uso della punteggiatura.

  • Sintassi. Struttura frasi modificata ove necessario per migliorare la leggibilità.

​​

Prima che tu inizi con, "ma, veramente...", lo so benissimo che la sintassi è una parte della grammatica – per chi mi hai preso. Volevo solo evidenziare quanto sia importante.

Essendo un servizio che presta attenzione al tuo manoscritto riga per riga e parola per parola, la nostra raccomandazione è richiedere un servizio di copy editing solo una volta soddisfatti del contenuto e fatti Developmental Editing ed Line Editing. Penso ti sia fatto un'idea su cosa sarà scritto alla fine della prossima sezione.

​​

N.B.: Il copy editing può essere fatto su manoscritti completi o passi di testo più contenuti (uno o più capitoli).

COPY EDITING

Cosa ricevi:

  • Manoscritto completo di commenti + revisioni

  • Style guide con tutte le scelte stilistiche fatte

leggere un libro

PROOFREADING

Cosa ricevi:

  • Manoscritto completo di commenti + revisioni

Il proofreading è l'ultimo stadio prima della pubblicazione. Un proofreader controlla i seguenti aspetti:

  • Testo. Correzione di qualsiasi errore sfuggito in fase di copy-editing (succede anche ai migliori).

  • Capitoli e immagini. Coerenza numerazione pagine; titoli e numerazione capitoli; citazione, numerazione e didiascalie figure.

  • Pagine preliminari e paratesto

​​

La fase di proofreading è in coda a tutte le altre (Developmental Editing, Line Editing e Copy Editing), che ovviamente tu avrai già fatto (giusto?) e va fatta prima di presentare la versione finale del manoscritto a una casa editrice o prima di autopubblicarsi. 

​​

N.B.: Il proofreading viene fatto solo su manoscritti completi (non bozze incomplete).

CONFRONTA I NOSTRI SERVIZI LETTERARI

B_Literary Feature Comp IT.jpg
Space

faq servizi letterari

due penne

Ho scritto il mio primo libro, ma non so quanto sia valido.

Ti stai chiedendo se dopotutto la banca non faccia per te? Lascia che dia un'occhiata al tuo manoscritto: lo valuterò e ti darò feedback su content, form e commerciabilità. Poi starà a te decidere cosa fare.

Preventivo

due penne

Conosco l'inglese abbastanza bene ma... vorrei comunque che un esperto controlli che non ci siano errori nel mio racconto prima di mandarlo ad un editore o agente letterario.

Ma certo, la tua opera si merita di brillare! E in quale fase eccitante ti trovi!

Contattami subito per un preventivo.

due penne

Sono una scrittrice italiana e mi occupo di fantasy. Vorrei pubblicare in inglese per ampliare i possibili lettori, ma i traduttori costano veramente tanto. Cosa posso fare?

Dai un'occiata al servizio add-on Post-Translation Editing, che ha una tariffa decisamente più ridotta rispetto ai servizi di traduzione tradizionali: potrebbe fare proprio al caso tuo!

Ins&Outs full logo

©2023-2025 Ins & Outs English Services

bottom of page